清平乐(一名忆萝月)

李白 竖排

禁庭春昼,莺羽披新绣。百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。

日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

禁闱秋夜,月探金窗罅。玉帐鸳鸯喷兰麝,时落银灯香灺。

女伴莫话孤眠,六宫罗绮三千。一笑皆生百媚,宸衷教在谁边。

烟深水阔,音信无由达。惟有碧天云外月,偏照悬悬离别。

尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。夜夜长留半被,待君魂梦归来。

鸾衾凤褥,夜夜常孤宿。更被银台红蜡烛,学妾泪珠相续。

花貌些子时光,抛人远泛潇湘。欹枕悔听寒漏,声声滴断愁肠。

画堂晨起,来报雪花坠。高卷帘栊看佳瑞,皓色远迷庭砌。

盛气光引炉烟,素草寒生玉佩。应是天仙狂醉,乱把白云揉碎。

注释

披:长叠;新长出。

新绣:新的衣服。这里指“新的羽毛”。

斗百草:斗百草又称鬭(鬥)百草。一种中国民间游戏。竞采花草,比赛多寡优劣,常于端午行之。

巧求:挖空心思去找。

只:语助词,用于句尾或句首。

珠玑:珠宝。

残妆:残缺的装饰;残余的打扮

闲舞霓裳:霓裳羽衣舞。

腰肢:比喻女人。

窈窕:妖冶的样子。

折旋:不久便折服。

笑得:欢笑了;逗乐了;调戏了。

闱(wéi):后宫妃子住的地方。

罅(xià):空隙。

鸳鸯:类似鸳鸯状的香炉。

兰麝:用兰花制成的麝香。

灯:烧灯芯时的余烬。

灺(xiè):烧蜡烛头时的余灰。

六宫:皇后嫔妃居住的地方。

罗绮:一种丝织品,这里以物喻人,穿这种华丽丝织品的娇媚、佳人和妃嫔。

百媚:献出媚宠,阿附皇上。

宸(chén)衷:帝王的心意。(这里"宸"原指北斗星的居所,唐朝时引申到皇帝的居所,后多指帝王。这里"衷"原指初衷,后引申至心情,心意。)

教(jiāo):介词,"为"的意思。

悬悬:遥远。《易林-晋之坎》:"悬悬南海,去家万里。"

尽日:整天

些子:一点儿。

潇湘:湘水。

赏析

李白此词,只消试想:“百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗”,若非皇后、贵妃,谁能下得了如此赌注?“日晚却理残妆,御前闲舞霓裳,谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王”,既然是“残妆”、“闲舞”,则此事不可能发生在玄宗与一般妃嫔或歌舞艺人之间,也不可能发生在某个正式场合,而只能是“金屋妆成娇侍夜”的杨妃与玄宗的居室即兴之事。这种宫闱秘事,外人怎能得知?词中女主角恃宠放娇之态可掬,当时宫中除太真外,再无第二人能如此。作者完全是通过杨妃的眼睛来观察世界,并以第一人称写作的。

翻译

深宫里春昼,只见莺羽新生羽。挖空心思去采花,赌输满斗的珠宝。 打理残妆却起晚,御座前跳羽衣舞。谁不说女人妖冶,能折服逗乐君主? 禁止外出的秋夜,月光探进了窗缝里。帐边(形似鸳鸯的)香炉烧兰麝,时时落下灯烛灰。其女一人独睡,想后宫三千美女,哪一个不阿附皇上?帝心为谁所痴迷? 无边烟水把你我隔开,些须音信早巳断绝。唯有碧天云边明月,偏照着我俩遥遥的离别。整天感怀往事伤心,愁眉象铁锁难以打开。夜夜留着半边锦被,等待你的梦魂归来。

作者

李白,字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃天水市秦安县)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
背景:牡丹蝴蝶